「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」by朝鮮日報

「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」by朝鮮日報

朝鮮日報より引用です。

「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」 
 日本で販売されている韓国語教材の相当数がハングルのつづり方を間違えていたり、罵詈、いやらしい会話などを例文とするなど深刻な問題を抱えていることがわかった。
 国会文化観光委員会のヨルリン・ウリ党禹相虎(ウ・サンホ)議員は6日、国政監査資料で9月末現在日本の書店で販売されている30冊余の韓国語教材を無作為に抽出し、韓国語文校閲記者協会に分析を依頼した結果、このような結果がでたことを明らかにした。
 調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
朝鮮日報

ありゃありゃ・・・
確かに、一般に売られているもののなかには、私から見ても「なんじゃこりゃ」っていうのも多いけど、NHKのテキストまでそうなんじゃ何を勉強すりゃいいんだーいっ。
っていうかこういうのって韓国のエライ人とか日本人でも研究者とかが監修してるもんなんじゃないのか?
なぜチェックが入らないんだろう
堂々と『ハングル語』って記載された本やらカタカナのルビがことごとく違っているものやらが平気で発売されてたりもするしなぁ。

あとは個人的に許せないのが、
「助詞を入れなくても通じます」
って言って、最初から助詞なしの例文を提示してあるものっ。
実際の会話で助詞省くかは話者が判断するものであって、
最初から助詞ナシのみ提示されたら聞き取りとかで困るでしょーが。

・・・まぁこの韓国側の分析とやらも重箱の隅をつつくような指摘をしてるのでは疑惑も拭いきれないけど・・・
・・・そして本家本元(なはず)の韓国語学堂のテキストも変なの多いけど・・・

まぁでもこのハングルのつづり間違いや不自然な表現が多いというのと、罵語やいやらしい言葉が多いっていうのはまた全然別問題ですよねぇ。
「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」by朝鮮日報 ぷっく姫の韓国留学(中)日記より

「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」by朝鮮日報

ハングルのつづり間違い・不自然な表現は日本側の問題にするとしてもさ、
罵語やいやらしい言葉が多いのは実際韓国にそういう表現があるからでしょ・・・
そこを日本のせいにするなよ、おっさん。
テキストにはこれ使ってはいけないみたいなのがきちんと書いてある場合多いし、いいオトナなら使っていいか悪いかの区別もつくだろうし、罵倒語もドラマ見る時なんかには役立つし、実際韓国人使ってるし

語学の勉強に完璧はないだろうけど、少なくとも製作者側はそこを目指して、安易な気持ちでテキストを作成するのだけはやめてほしいものだ。
勉強する側は(特に最初の段階にいる時は特に)テキストを信じてついていくしかないんだから

http://blog.goo.ne.jp/pukkuhime-0407/e/915f71fac18a5ff6a18861cf1640fe84

http://blogs.yahoo.co.jp/yuumiya1419/13247511.html